Sign up for our upcoming Medical Terminology class now! Only $275!
Sign up for our upcoming Medical Terminology class now! Only $275!
Signed in as:
filler@godaddy.com
Class Date: Held on every Saturday and Sunday,
in January of 2025
Time: 4:30 PM - 8:30 PM (MST)
Hybrid (Synchronous and Asynchronous) 40-hour program.
Last day to register: 12/16/2024 (Monday)
A program from Cross-Cultural Communications
Trainer: Ingrid Oseguera, Certified Court and Medical Interpreter.
Location: Online (Anywhere you have access to the internet!)
*2 Books will be mailed out after you have registered for the class*
OPI (Oral assessment) is not included!
The instructions on how to take it will be emailed to you)
Additional cost (for OPI): $105-$159
Last day to take the OPI Dec. 31st, at midnight.
Are you getting ready to pass the certification exam?
This class is going to help you!!
Class Date: December 13th, 2024
Refer a colleague and get 20% off
Online 4 Hour -Workshop
Utah's AOC: 6 CEUs
(CEU’s pending for Wyoming & Idaho)
Last day to register: December 5ht!
Trainer: Ingrid Oseguera, Certified Court and Medical Interpreter.
Location: Online (Anywhere you have access to the internet!)
*Workbook will be mailed out after you have registered for the class*
Topics to be addressed:
Correctly use of basic medical terms in two languages.
(a) Use the meaning of Latin/Greek roots and affixes to understand and accurately interpret medical terminology.
(b) Demonstrate knowledge of basic terminology for body parts, body systems and diseases.
Develop skills for overcoming challenges in medical terminology.
(a) Discuss basic terms for tests and procedures.
Pain Scales
(b) List and compare strategies and resources for learning additional medical terminology.
We can help your institution learn how to work with an interpreter. We can customize any of our programs for your group's needs.
This is a 90-minute webinar for interpreters of all languages to learn and review Palliative Care. Palliative Care is a new specialization in many countries, and it's a growing field in Western medicine. With the increase of cases needing terminal care in the United States every interpreter should be trained in Palliative Care. In 2010, a survey in California, found that 40% of patients receiving Palliative Care spoke limited English. This shows the need for interpreters to be more knowledgeable of Palliative Care. The interpreter not only needs to master the terminology but also needs to be familiar and aware of the definitions and laws of Palliative Care. When providers in this field work with interpreters, they face a big and unique challenge, but the challenge is even greater for interpreters to convey the meaning of messages and terms used in Palliative Care settings. Reviewing Palliative Care will empower the interpreter to overcome this challenge.
Goals:
To review the definition of Palliative Care
To review the differences between Palliative care and Hospice
To have an overview of Palliative Medicine in the United States and Latin America.
To get familiar with the terms used in this new specialization.
This is one of the trainings that every medical interpreter should take .
What is Palliative Care? Is Palliative care the same as hospice?
What is Advance Directives? Power of Attorney in medical settings?
Check out this great video... Pionniers of Medical interpreting together!
To read the full article go to:
Introduction to Spanish Medical Terminology for Medical Providers!
Improve medical care
4 hours of interactive learning.
You are going to feel confident and comfortable using your new bilingual skills.
Studies have shown that when someone is bilingual and interprets without having training in interpretation, 20% of mistakes happen in just a single interpretation assignment. But when they are qualified, trained interpreters, the percentage of mistakes goes down to 2%. This fact is why ICCA takes on the job of training very seriously.What
Studies have shown that when someone is bilingual and interprets without having training in interpretation, 20% of mistakes happen in just a single interpretation assignment. But when they are qualified, trained interpreters, the percentage of mistakes goes down to 2%. This fact is why ICCA takes on the job of training very seriously.What's a product or service you'd like to show.
nd experiential learning, lecture based learning, and collaborative learning.
The first goal of our Court Interpreting Program is to help court interpreters work with efficiency and accuracy in court and legal settings inside and outside of the courtroom. In addition to being trained on the court Code of Ethics, participants will greatly benefit from instruction regarding the local protocols that our state judges and court personnel have come to expect. Participants will also become more aware and learn how to handle the Gray Zone of Legal Interpreting.
Get 10% off your first purchase when you sign up for our newsletter!
We love our customers, so feel free to reach out during normal business hours and we will reach out to you within 24 hours!
Based out of Roy, Utah
Email: ingridinterpreting18@gmail.com Call or text: 801-897-4400
Open today | 09:00 am – 05:00 pm |
Copyright © 2020 Interpreting Academy , ICCA - All Rights Reserved.
Ready to master your linguistic skills?
ICCA offers expert training for community, legal, and medical interpreters.