Let us take you to the next level in your interpreting profession
Let us take you to the next level in your interpreting profession
Signed in as:
filler@godaddy.com
View our course catelog to find the right training for you.
Interpreting and translation services need more exposure, more engagement in our communities. Let's display our favorite interpreting saying!
I'm your voice!
I bridge the communication gap!
I keep confidentiality!
I love my interpreter!
I'm a professional interpreter
I'm a cultural broker!
Starting on Saturday, April 30th, 2022 at 14:30 pm (MST)
https://slator.com/industry-news/how-the-pro-act-could-affect-250000-us-language-professionals/
Welcome to Inside Specialization, an all-new feature of The ATA Podcast on specialization and diversification developed in collaboration with ATA’s Professional Development Committee! https://www.atanet.org/podcast/e55-inside-specialization-court-interpreting/
Kilian G. Seeber is associate professor and Vice Dean of the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting (FTI) said,
“that the levels of concentration and stress experienced by conference interpreters were comparable to those of air traffic controllers”. Continue reading...
“Clear and concise information.” “Great instructors, real life experiences, really help relate to our work.”
"Getting my questions answered by an experienced medical interpreter -Someone that really knows her stuff."
"Welcoming and supportive. Appropriate information -useful-kindness-openness."
"Ingrid's class was what I needed for my Continuing Education hours. The topic was relevant and the information was appropriate. Well done Ingrid and thank you very much"
IE
"What is the silliest question you've ever been asked about interpreting?"
Prepare to laugh! Here are some of the hilarious answers:
https://www.un.org/en/observances/international-translation-day
International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.
Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one language into another language, professional translation, including translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication.
Thus, on 24 May 2017, the General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared 30 September as International Translation Day.
30 September celebrates the feast of St. Jerome, the Bible translator, who is considered the patron saint of translators.
St. Jerome was a priest from North-eastern Italy, who is known mostly for his endeavor of translating most of the Bible into Latin from the Greek manuscripts of the New Testament. He also translated parts of the Hebrew Gospel into Greek. He was of Illyrian ancestry and his native tongue was the Illyrian dialect. He learned Latin in school and was fluent in Greek and Hebrew, which he picked up from his studies and travels. Jerome died near Bethlehem on 30 September 420.
Every year since 2005, the United Nations invites all its staff, accredited permanent missions staff and students from select partner universities to compete in the UN St. Jerome Translation Contest, a contest which rewards the best translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish, as well as German, and aims to celebrate multilingualism and highlight the important role of translators and other language professionals in multilateral diplomacy.
Languages, with their complex implications for identity, communication, social integration, education and development, are of strategic importance for people and the planet.
There is growing awareness that languages play a vital role in development, in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue, but also in attaining quality education for all and strengthening cooperation, in building inclusive knowledge societies and preserving cultural heritage, and in mobilizing political will for applying the benefits of science and technology to sustainable development.
An essential factor in harmonious communication among peoples, multilingualism is also regarded by the United Nations General Assembly as a core value of the Organization. By promoting tolerance, multilingualism ensures effective and increased participation of all in the Organization’s work, as well as greater effectiveness, better performance and improved transparency.
The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred language staff work in UN offices in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Translators are one type of language professionals employed at the UN.
UN language specialists include:
United Nations translators handle all kinds of documents, from statements by Member States to reports prepared by expert bodies. The documents they translate cover every topic on the United Nations agenda, including human rights, peace and security, and development. New issues arise every day. UN documents are issued simultaneously in the six official languages of the Organization (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish). Some core documents are also translated into German. This multilingual documentation is made possible by United Nations translators, whose job is to render clearly and accurately the content of original texts into their main language.
Interested in working as a language specialist at the United Nations? Please check UN Careers on Competitive examinations for language professionals.
We can help your institution to learn on how to work with an interpreter. We can custom made our trainings for your groups and needs.
This is a 90-minute webinar for interpreters of all languages to learn and review Palliative Care. Palliative Care is a new specialization in many countries, and it's a growing field in Western medicine. With the increase of cases needing terminal care in the United States every interpreter should be trained in Palliative Care. In 2010, a survey in California, found that 40% of patients receiving Palliative Care spoke limited English. This shows the need for interpreters to be more knowledgeable of Palliative Care. The interpreter not only needs to master the terminology but also needs to be familiar and aware of the definitions and laws of Palliative Care. When providers in this field work with interpreters, they face a big and unique challenge, but the challenge is even greater for interpreters to convey the meaning of messages and terms used in Palliative Care settings. Reviewing Palliative Care will empower the interpreter to overcome this challenge.
Goals:
To review the definition of Palliative Care
To review the differences between Palliative care and Hospice
To have an overview of Palliative Medicine in the United States and Latin America.
To get familiar with the terms used in this new specialization.
This is one of the trainings that every medical interpreter should take .
What is Palliative Care? Is Palliative care the same as hospice?
What is Advance Directives? Power of Attorney in medical settings?
Check out this great video... Pionniers of Medical interpreting together!
We specialize in Translation and Interpretation. With over 20 years of experience in the medical and legal field. As well as in community interpreting and educational services. We provide world class service for our LEP communities (Limited English Proficiency).
Your career depends on excellence and quality. Your goal is to provide high-quality services, whether you’re an interpreter or a service provider. We offer excellence in training, publications and consulting, with a special focus on medical and community interpreting as well as cultural competence. Our interpreting programs support staff interpreters, bilingual staff, and freelancers.
Your goal is excellence. Professional development will get you there.
Get 10% off your first purchase when you sign up for our newsletter!
We love our customers, so feel free to visit during normal business hours.
2235 West 4800 South, Roy, Utah 84067, United States
Open today | 09:00 am – 05:00 pm |
Copyright © 2020 Interpreting Academy , ICCA - All Rights Reserved.
Check funny jokes about interpreting!
How many interpreters does it take to change a light bulb? NONE!
interpreters add nothing or change anything!