Let's us take you to the next level in your interpreting profession
Let's us take you to the next level in your interpreting profession
Signed in as:
Interpreting and translation services need more exposure, more engagement in our communities. Let's display our favorite interpreting saying!
I'm your voice!
I bridge the communication gap!
I keep confidentiality!
I love my interpreter!
I'm a professional interpreter
I'm a cultural broker!
West View Media is a non-profit news organization that informs, educates and inspires readers through publications that focus on the diverse communities in west Salt Lake City. We offer an authentic look into an area of Salt Lake City that has traditionally been undervalued and misrepresented by mainstream media and local government entities. We strive to do this not only with professional staff, but also by empowering people who live and work in west Salt Lake City to tell their own stories, in their own voice.
To increase awareness of west-side issues through local journalism that informs, engages and connects diverse communities in Salt Lake City.
“Clear and concise information.” “Great instructors, real life experiences, really help relate to our work.”
"Getting my questions answered by an experienced medical interpreter -Someone that really knows her stuff."
"Welcoming and supportive. Appropriate information -useful-kindness-openness."
"Ingrid's class was what I needed for my Continuing Education hours. The topic was relevant and the information was appropriate. Well done Ingrid and thank you very much"
Sign-up for our on-line class starting in June!
Do you want to take your bilingual skills to the next level?
Welcome to Inside Specialization, an all-new feature of The ATA Podcast on specialization and diversification developed in collaboration with ATA’s Professional Development Committee! https://www.atanet.org/podcast/e55-inside-specialization-court-interpreting/
Kilian G. Seeber is associate professor and Vice Dean of the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting (FTI) said,
“that the levels of concentration and stress experienced by conference interpreters were comparable to those of air traffic controllers”. Continue reading...
"What is the silliest question you've ever been asked about interpreting?"
Prepare to laugh! Here are some of the hilarious answers:
The more we understand the better we can interpret! Monday, June 21st. @ 18:30 PM MST
Let's review the definition of Palliative Care ,
the differences between palliative care and hospice.
We will overview of Palliative Medicine in the United States and other countries.
Let's get familiar with the terms used in this new specialization.
This is a 90-minutes class for medical interpreters to learn, review, and have peace of mind with compliance on HIPAA. Any company that deals with protected health information (PHI) must learn security measures and follow them to avoid penalties. Interpreters are Associates and must comply with HIPAA.Add a description about this item
This is a 60-minutes webinar on idiomatic expressions used in the United States and Hispanic speaking countries. You will review the definition of idiomatic expressions and differences with proverbs. We will be able to identify best practices to enhance your linguistic abilities to understand idiomatic expression use in the United States.
Saturday, June 5th 2021. @ 9:00 am MST
This is a two-hour dynamic webinar to review situations on how to comply with the new era of remote interpreting by applying the code of ethics. In the world of interpreting many things have changed, except the code of ethics. How many new experiences or issues have you experienced during the pandemic of Covid-19?
Join us to talk about it. Bring your ideas or frustrations to this webinar. Let’s help each other as we go through this new era. Let’s share to grow and support our profession.
Community interpreting is a growing profession that targets health care, education, human and social services. The use of qualified interpreters is promoted and endorsed by federal legislation, hospital accreditation agencies and many state and municipal laws. The Community Interpreter® International is the only national certificate program for community interpreting in the U.S.
To register: https://interpretingacademy.com
For more information contact: Ingridinterpreting18@gmail.com or text at (
Add a description about this item
Add a footnote if this applies to your business
We can help your institution to learn on how to work with an interpreter. We can custom made our trainings for your groups and needs.
This is a 90-minute webinar for interpreters of all languages to learn and review Palliative Care. Palliative Care is a new specialization in many countries, and it's a growing field in Western medicine. With the increase of cases needing terminal care in the United States every interpreter should be trained in Palliative Care. In 2010, a survey in California, found that 40% of patients receiving Palliative Care spoke limited English. This shows the need for interpreters to be more knowledgeable of Palliative Care. The interpreter not only needs to master the terminology but also needs to be familiar and aware of the definitions and laws of Palliative Care. When providers in this field work with interpreters, they face a big and unique challenge, but the challenge is even greater for interpreters to convey the meaning of messages and terms used in Palliative Care settings. Reviewing Palliative Care will empower the interpreter to overcome this challenge.
To review the definition of Palliative Care
To review the differences between Palliative care and Hospice
To have an overview of Palliative Medicine in the United States and Latin America.
To get familiar with the terms used in this new specialization.
This is one of the trainings that every medical interpreter should take .
What is Palliative Care? Is Palliative care the same as hospice?
What is Advance Directives? Power of Attorney in medical settings?
We specialize in Translation and Interpretation. With over 20 years of experience in the medical and legal field. As well as in community interpreting and educational services. We provide world class service for our LEP communities (Limited English Proficiency).
Your career depends on excellence and quality. Your goal is to provide high-quality services, whether you’re an interpreter or a service provider. We offer excellence in training, publications and consulting, with a special focus on medical and community interpreting as well as cultural competence. Our interpreting programs support staff interpreters, bilingual staff, and freelancers.
Your goal is excellence. Professional development will get you there.
Get 10% off your first purchase when you sign up for our newsletter!
We want to be your voice. We can help you to bridge the communication gap. Let's connect you with your customers in their language.
If you are an interpreter or bilingual employee we can take you the next level in you skills of interpretation.
Send us an email to email@example.com
09:00 am – 05:00 pm
Let's listen to the medical interpreters pioneers...